Главная > Профессии связаны с металлом

Профессии связаны с металлом


 

Н. Каланов

Словарь морского жаргона: Около 1 500 слов, 1 400 идиоматических выражений. — М.: МОРКНИГА, 2010. – с.

Вторая книга из серии: "Энциклопедия морской культуры"

"СЛОВАРЬ МОРСКОГО ЖАРГОНА" (2 издание)

Заказы на приобретение книги принимается издательство "Моркнига" . Полистать книгу... Словарь включает в себя около 3000 единиц (слов и словосочетаний),принадлежащих к профессиональному языку моряков. Словарная статья дает информацию о написании, ударении, грамматике заголовочной единице, полно раскрывает ее значения. Словарь богато иллюстрирован примерами из произведений писателей-маринистов, а также пословицами и поговорками. Словарь предназначен для преподавателей русского языка, в т. ч. и как иностранного, филологов, переводчиков, журналистов, а также для широкого круга читателей.

 

ОТРЫВОК ИЗ  КНИГИ "СЛОВАРЬ МОРСКОГО ЖАРГОНА"

 Ч

Ч1 (ЧЕ) — условное обозначение времени (в часах и минутах) начала действия своих сил (войск); от времени «Ч» как от нулевого значения времени производится планирование тех или иных действий в операции.

Ч2 (ЧЕРВЬ) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, обозначает: «Человек за бортом»; флаг «Ч» поднимается одновременно с пушечным выстрелом или с рядом коротких гудков; кормовой флаг приспускается (МСС 2-531).

nчай см. кронштадтский чай; рюмка чая

ЧАЙКА, ‑и, ж. 1. Речное судно запорожских казаков XVI-XVII вв. для военных походов по Днепру и в прибрежной зоне Черного моря. Днище чайки выдалбливалось из ствола дерева, борта были из досок. 2. Душа моряка (ВМСДЮ-498). 3. Опы­т­ный моряк. 4. Девушка.

Q2. — Существует поверье, что морские чайки — это хранители душ людей, погибших при кораблекрушениях. Жалобный крик чаек — это требование усопших похоронить их по христианскому обычаю — в земле.

«В каждой чайке – душа погибшего моряка» – это поверье. И придумано оно береговыми жителями. Моряки не любят большую морскую чайку-бургомистр по кличке «баклан» (Покр. 5).

nчайный балласт см. балласт

nчайный клипер см. клипер

ЧАЙНИК, -а, м. Кур­сант до принятия присяги.

 «Старшина II статьи Арвидас Либшан, или, как называют его курсанты, Хряк читает список не спеша, начиная перечитывать заново при малейшей оплошности со стороны любого «чайника». Чайника­ми курсантов называют потому, что они еще не приняли присягу. Потом будут называть  «духами», а через полгода, когда все они придут служить на корабли, называть их станут «ка­расями». Но это еще так нескоро!» (СМЯ-213).

ЧАЛИТЬ, чалю, чаль, чалишь, нсв. Идти, шагать; нести, тащить (Елис.-540; МСС 2-531).

ЧАЛКИ, чалок, мн. Швартовые, буксирные концы. Трос для судна, лодки.

    «Пароход дал свисток. Под палубой зашипел пар. Два матроса убрали мостки, сняли чалки, и полоса воды меж берегом и  пароходом стала расширяться» (Амун.).

uБросить чалки — пришвартоваться.

uНaдеть чалку — накинуть петлю швартова на кнехт, пушку или тумбу при причаливании судна к пристани или к другому судну (МСС 1-629).

nчас см. адмиральский час; капитанский час; узел в час

uЧАСТОТА БЕДСТВИЯ — международная частота, применяющаяся судовыми радиостанциями для вызова и сообщений о бедствии, а также для передачи сигналов и сообщений срочности и безопасности (МРТ-307).

«Непотопляемый и не опрокидывающийся ни на какой волне спасательный бот без труда преодолел шторм и подошел к указанному месту. Но терпящего бедствие судна нигде не было видно. Спасатели вызывали «Принцессу Викторию» на радиотелефонной частоте бедствия, но она не откликалась: радиотелефонной станции на ней не было» (Скря. 15).

nчасть см. БОЕВАЯ ЧАСТЬ

nчасы см. искать ключ для за­вода якорных часов; песочные часы

nче см. ч1

nчеловек см. ветер трех человек

nчеловек за бортом см. борт

ЧЕЛЮСКИНЕЦ, ‑нца, м. 1. Участник арктического рейса па­рохода «Челюскин», затертого льдами в 1934 г., экипаж кото­рого был спасен летчиками. 2. Недотепа, все время попада­ю­щий в глупое положение, дурак; козел отпущения (Елис.-543).

 «На весь мир прозвучали слова привета, посланные челюскинцам в телеграмме, подписанной членами Политбюро ЦК ВКП(б): «Шлем героям-челюскинцам горячий большевистский привет. С восхищением следим за вашей героической борьбой со стихией и принимаем все меры к оказанию вам помощи. Уверены в благополучном исходе вашей славной экспедиции и в том, что в историю борьбы за Арктику вы впишете новые славные страницы…»  (Папа. 1).

ЧЕМОДАН, ‑а, м. Парусиновый мешок со шнуровкой для хранения вещей матросов (ОМС-218).

nСм. также морской чемодан

ЧЕПЕ (ЧП, ЧЕПЕЦ), нескл., ср. Сокраще­ние от «чрезвычайное проис­ше­ствие».

«Пока тральщики готовились в Полярном к большому переходу, на нашем корабле случилось ЧП (чрезвычайное происшествие), о котором я уже упоминал, рассуждая о пользе качественно со­ставленных инструкций» (Брыс.-67).

ЧЕПЧИК, ‑а, м., шутл. Бескозырка; пилотка; фуражка; любой головной убор.

«Защелкали фотоаппараты, заорали «ура», вскинули над головами чепчики, - матросики летом на Севере именно чепчики носят. Выждали положенные мгновения и полезли на утопленника за чем-нибудь полезненьким» (Коне. 10).

yyчепиздон.

ЧЕПЧИКИ, ‑ов, мн. Брамсели, верхние паруса на парусном корабле; летучие паруса, ставившиеся на клиперах при слабых ветрах (Лухм. 6-62;. ФРС-101; ФРССС-35).

« — Не прикажете ли, капитан, убрать наши чепчики, то есть брамсели? — спросил он Правина» (Бест.-145).

ЧЕРВЬ, ‑я, м. То же, что Ч2.

«“Человек за бортом!” — мгновенно раздался крик, через несколько секунд на ноке рея появился флаг “Червь”, и наш одновинтовый корабль стал описывать большую циркуляцию, пока виновник аврала плавал с пойманным им спасательным кругом в свое удовольствие. Чувствуя себя героем дня» (Лоба.-570).

uЧЕРЕЗ ДЕНЬ НА РЕМЕНЬ — режим несения дежурной службы: день дежурства, день отдыха.

«Медик — последняя степень офицерского падения. Так что заступил я. На целый месяц. Стояли мы на пару с одним орлом. (Нашли ещё одного недоношенного.) Через день — на ремень. Встречались мы с ним при смене с вахты; встречались при смене, показывали друг на друга издали пальцами и кричали: — Ой! Кто это у нас там стоит! Дежурным по Советскому Союзу?!» (Покр. 2).

uЧЁРНАЯ КНИГА АДМИРАЛТЕЙСТВА — 1. Старинное собрание морских прав, начало которому было положено в XIV в., предназначенное для использования судами Британского адмиралтейства (МЭС 3-385). 2. Книга в черном кожаном переплете, начатая в 1336 г., содержавшая древние законы Британского адмиралтейства, правила и обычаи; таинственно исчезла в 1801 г. 3. Мифическая книга, в которую якобы записываются все дисциплинарные проступки английских моряков, за которые по окончании срока службы с них удерживаются деньги.

Qангл. Black book of Admiralty.

uЧЁРНАЯ КОСТЬ — прозвище флотских офицеров, не имеющих дворянского звания.

«Штурмана, прозванные флотс­кими офицерами «волхвами», пре­красно знали навигацию и ас­трономию, они «волхвовали» с солнцем и звездами и водили су­да, но никогда не могли даже ме­чтать получить под команду хо­тя бы маленькое боевое судно. Они были «черная кость», «са­по­ги», «хамендроны», и их по­ло­же­ние на военном корабле было строго подчиненным» (Лухм. 2-137).

uЧЁРНАЯ КОШКА — согласно поверью, бытующему у английских рыбаков, присутствие черной кошки в доме или на судне — залог безопасности и удачи. Во время кораблекрушений многие рыбаки спасают прежде всего кошек. Сбросить кошку за борт, особенно намеренно, — значит, вызвать бурю или навлечь на судно другую беду (Шахн. 1-64).

uЧЁРНОЕ ДЕРЕВО — прозвище негров-рабов.

« — Цыц! — гаркнул Фини, ске­п­ти­чно пронзая его острым взгля­дом своих умных серых глаз. — Вижу, вижу, смыслишь кое в чем. Только понимаешь ли, сы­­нок, торговля «черным деревом» — грязная работа» (Джуд).

ЧЕРНОМОР, ‑а, м. Моряк, служащий на Черном море.

«Капитан наш, Василий Трофи­мо­вич Гаврелюк, опытный ста­рый черномор, знает свое дело в совершенстве» (Крес. 1-21).

yyчерноморец.

ЧЕРНОМОРЕЦ, ‑рца, м. То же, что черномор.

«Не печалься, дорогая, — Черноморец говорит, — Ведь любовь нам помогает Верно Родине служить» (СПЧФ-85).

yyчерномор.

ЧЕРНОСЛИВ, ‑а, м., шутл. Каменный уголь (при погрузке) (МСС 2-536; ОМС-218).

«Покончив с чисткой топок, кочегары широкими бросками принялись швырять «чернослив» в их раскрытые пасти. От одного этого зрелища под языком у меня вздулись пузыри, как от ожога» (Гиль.).

uЧЁРНЫЕ БЕРЕТЫ — морская пехота.

QНазываются по головному убору — берету черного цвета.

«Мы — черные береты. Мы — гвардия морей, Нас огненные ветры Срывают с якорей, И помнят все широты Не знающих преград Бойцов морской пехоты Из штурмовых бригад!» (СПЧФ-207).

yyморпех, черная туча, черные дьяволы, черные комиссары.

uЧЁРНЫЕ ДЕНЬ — особые дни недели или года, когда могут происходить какие‑л. неприятные, опасные события. У европейских моряков плохой репутацией пользуются 13 числа каждого месяца, а у наиболее мнительных и 26, так как в нем дважды по 13. Кроме этого черные дни недели — понедельник и пятница. Никто из корабелов не спускал суда в эти дни, и ни один капитан не отваживался назначать отход судна в понедельник или на 13 число. Даже если такое случалось, то верные стражи старых суеверных законов — матросы — обязательно находили предлог, чтобы оттянуть время отплытия хотя бы до первой минуты следующего дня.

«Видать, в чёрный день поднял наш «Велиэнт» якорь, чтобы уйти от вас, капитан, к этому подонку Истерлингу, чтоб ему пропасть со своим сокровищем! — Да, — задумчиво промолвил капитан Блад. — Боюсь, что для капитана Пайка это сокровище действительно пропало» (Саба. 1).

yyнесчастливые дни.

uЧЁРНЫЕ ДЬЯВОЛЫ — 1. Про­зви­ще советских моряков во вре­мя Великой Отечественной во­й­ны. 2. Морская пехота (Кор.).

«Именно отсюда, с берегов Черного моря, вошли в фашистский обиход слова «Черные дьяволы», «Полосатая смерть». Эти песни забыть?!» (СПЧФ-9).

yy1. — полосатые дьяволы, чер­ная смерть; 2. — морпех, черная туча, черные береты, черные комиссары

yyморпех, черная туча, черные дьволы, черные береты.

nчерный см. быть в черном; два черных шара

nчерный бушлат см. бушлат

«Люди были только на «Онеге». Черные бушлаты неслышно двигались среди задранных к небу пушечных стволов, на юте уже готовились к построению, и Туровцев потянулся душой к нелюбимой плавбазе – среди холодного безмолвия города она была островком, оазисом, трепетным комочком живой материи, излучавшим тепло, испарявшим влагу, издававшим слабый запах гари и брожения, запах человеческого жилья» (Крон).

nЧерный Джек см. Джек

uЧЁРНЫЙ ПОЛКОВНИК 1. Офи­цер морской пехоты ВМФ СССР (России). 2. Капитан первого ранга (по цвету формы и трем большим звездам на погонах) (Кор.).

QНазывают так из-за формы черного цвета.

«В училище, в маленьком скверике, в углу, там, где всегда курилась банка из-под мусора, адмиралы любили собраться в перерыве вместе с «черными» полковниками с кафедры морской пехоты и за сигаретой непринужденно предаться своим сиюсекундным мыслям вслух о воинском долге, ответственности и порядке» (Покр. 2-128).

nчерный табель см. голубой табель

nчерный флаг см. флаг

nчерпать бортом см. борт

ЧЁРТ, ‑а, м. 1. Кочегар, котельщик. 2. То же, что дьявол.

Посл.: «Расплатиться с чертом (с шпунтовым поясом обшивки, см. дьявол) никакой смолы не хватит» (Хидо.-78).«Что такое кочегар на твердом топливе, это только тот знает, кто спускался в кромешный ад, по ошибке названный кочегаркой. Недаром звали кочегаров чертями и “духами” — иной и не осилит. Не о кочегаре ли поется бессмертное “Раскинулось море широко”?» (Княз. 3).

yy1. — дух; 2. — дьявол.

nчертить килем по грунту см. киль

uЧЁРТОВ ГЛАЗ — наивысшая степень чистоты медных частей корабля (Кор.).

uГореть, как чёртов глаз — шутл. ослепительно сиять (о какой‑л. хорошо надраенной вещи, особенно о медной).

«...Солнце веселья желтым огнем горело на меди его начищенного под «чертов глаз» инструмента» (Мами.-131).

nчертушка см. отправиться в кладовую чертушки Джонса

nчесть см. отдавать / отдать честь

ЧЕТВЕРГ, ‑а, м. Моряки считают, что четверг — это удачный день. Однако именно в этот день выше всего вероятность встречи с морским чудовищем.

QСуеверие основано на представлении, что именно в этот день Господь Бог создал «тварей морских».

yy святой четверг.

ЧЕТВЁРТЫЙ, ‑ого, м. Четвертый помощник капитана.

«Пошел Куянцев-младший на флот четвертым, как полагается, стал и третьим, и вторым» (Княз. 6).

nчетыре см. земля средь четырех морей; отдать четыре якоря

uЧЕТЫРЕ МОРЯ — моря, омывающие Британские острова (часть Атлантического океана, Северное море, Ирландское море и Ла-Манш (Английский пролив).

Qангл. the Four Seas.

uЧЕТЫРЕ ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ — периодичность несения вахт: четыре часа вахты — четыре часа отдыха.

«С удивлением встречают в морском окружении человека, который не знает или, не дай Бог, не любит морских песен. Эту любовь трудно объяснить, так же трудно объяснить, и что такое встретить шторм в открытом море, что такое вахта «четыре через четыре», что такое «сам погибай, а товарища выручай». Во всем этом и заключается тайна морской души, разгадать которую можно, только выйдя в море, поняв, что такое флотская дружба и великое морское братство» (СПЧФ-6).

nчисло см. чтобы число погружений...

nчистить якорь наждачной бумагой см. якорь

nчисто за кормой см. корма

nчистота см. каторжная чистота

ЧИСТЫЙ, ‑ая, ‑ое. Не запутавшийся, не свернувшийся (вым­пел, флаг) (МСС 2-538).

nСм. также держать чистым; держать якорь чистым; кто в чистом в бой идет...

nЧист якорь! см. якорь

nчитать карту см. карта

ЧИФ, ‑а, м. То же, что старпом.

Qангл. cheaf.

«Крен стал критический и чиф, понятно, дал команду покинуть судно. Маркони СОС давать, а у него рация забарахлила. Летом его за это приперли, судить даже хотели» (Сане.-26). «Чиф у нас был хлипкий. Типичный представитель загнивающей интеллигенции, он тут сразу брык в обморок» (Юнус.-148).

ЧИ ФЛОТ, ЧИ НЕ ФЛОТ, шутл. Черноморский флот.

ЧМЕХ, -а, м, сл. сокр.  Четвертый механик.

ЧОП, -а, м. 1. деревянная чурка, пробка для заделки пробоин;  2. наказание, взыскание, выговор.

«Ага, бочка затыкается сверху. А ну, дернули, еще разок — и чоп у меня в руках. Пальцем в дырку — вода! А коли вода, значит, бочка полная. Ну что ж, вот и разобрался что к чему. Теперь — на другую бочку, и тоже чоп ототкнуть» (Гиль.)

uВСТАВЛЯТЬ ЧОП, 1. вводить пробку в пробоину; 2. делать разнос, налагать взыскание, наказывать

 «Не ной, пожа­луйста. Еще спрошу и чоп вставлю за самодеятельность и риск, — пообещал я» (СМЯ-215).

nЧП см. чепе

nЧтобы ветер сильнее дул в твой кливер! см. ветер

ЧОФ, аббр. Черноморский флот.

«Сел наконец— то рядом с начбоем, командиром группы боепитания. Заговорил о чем— то черноморском, игриво называя Черноморский флот ЧОФом (не ЧФ, а ЧОФ), иронически подчеркивая несхожесть суровейшего ТОФа (Тихоокеанский флот) с флотом мягкоклиматного юга» (Азол. 2).

uЧТОБЫ НЕ ВЫСОХЛИ МОРЯ И ОКЕАНЫ, ЧТОБ НЕ ОСТАЛИСЬ МЫ БЕЗ РАБОТЫ! — традиционный тост моряков и рыбаков.

uЧТОБЫ ЧИСЛО ПОГРУЖЕНИЙ ВСЕГДА РАВНЯЛОСЬ ЧИСЛУ ВСПЛЫТИЙ — традиционный русский морской тост подводников (Крей.-135; Усть. 1).

«На причале подводники выпива­ли последнюю чарку вина. Тост был характерный для того времени: — Выпьем за то, что­бы количество наших погру­же­ний равнялось количеству на­ших всплытий...» (Пику. 3). «Под занавес» был произнесен осо­бый подводный тост за то, что­бы число погружений равнялось числу всплытий» (Ажаж.-60).

nчудовище см. лохнесское чудовище

nчужой см. ходить под чужим флагом

ЧУЛКИ, ‑ов, мн. Норвежские фиорды: длинные, узкие и извилистые заливы с крутыми скалистыми берегами, глубоко на десятки миль вдающиеся в сушу.

nчума см. корабль чумы

nчумной флаг см. флаг

«Но в тот же день на пути им попалось еще одно судно, груженное скотом, направлявшееся к Ямайке, и люди с того судна сообщили, что на пароходе с чумным флагом находились двое больных чумою и что болезнь уже явила свою разрушительную силу в тех местах, куда им предстояло проследовать» (Мар.).

Ш

 

Ш (ША1, ШАПКА) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, обозначает: «Дать полный ход», «Широта места ...° ...'» (МСС 2-539; ВМС-472).

ША2!  межд. 1. Конец работе!, Все сделано! 2. Цыц!, Молчать!, Баста!

QОт шабаш.

«Сидоров завернул товарища (старшего помощника начальника штаба) под мышку и отнес его в тот дальний вагон, бросил ворохом на пол и — со словами: «Ша, Маша» — закрыл дверь» (Покр. 2). «И, если где опять братишкам трудно, В суровый час, как требует душа, Вновь прогремит матросская «Полундра!» Мы дело свое сделаем, и — ша!» (СПЧФ-210). «Да, Наденька, для того, чтобы быть женой, надо иметь, по-видимому, больше, чем румяные щеки, яркие губы и ласковые руки. Точка! Ша!» (Михай.-125).

uШа и ре — шутл. все, конец.

QСокращение от Шабаш, ребята или Шабаш, рубить рангоут («Красный флот». — 1923. — № 8. — С. 134).

ШАБАШ! межд. и ‑а, м. 1. Ко­ма­н­да, подаваемая на гребных шлюпках для одновременного прекращения гребли и бесшумной уборки весел внутрь шлюпки всеми гребцами. 2. Око­н­ча­ние работы.

«Вновь открывать, ловить свою удачу, И брать судьбу опять на абордаж. Идальго, но не на ледащей кляче, Бурлила кровь. Вы не могли иначе: Почет и слава — жизнь. Коль нет — шабаш» (Кузне.-11).

uРаботать на два шабаша  иметь отдых в промежутке между работами.

uРаботать на один шабаш  работать без отдыха несколько часов подряд.

ШАБАШИТЬ, ‑шу, ‑шишь, нсв. Выполнять команду Шабаш!

«Гребцы шабашат, переносят к бортам (через головы) лежащие на рангоутном чехле отпорные крюки и все надежно прихватывают штертами, к которым прикреплены уключины» (Багр.).

ШАЛАНДА, ‑ы, ж. 1. Не­бо­ль­шая баржа для погрузки и разгрузки крупнотоннажных судов на рейде, перевозки грунта, вынутого землечерпалкой, и др. 2. Пло­ско­донная гребно-парус­ная рыба­чья лодка, популярная среди черноморских рыбаков.

«А это! Слышите? Просто гудят в рожок. Верно, какая-нибудь шаланда. Эй, вы, там, на шаланде, не зевайте! Ну, я так и знал. Сейчас кто-то хлебнет лиха!» (Лонд.). «Шаланды, полные кефали, В Одессу Костя приводил, И все биндюжники вставали, Когда в пивную он входил» (СПЧФ-75).

nСм. также адмирал портовой шаланды

ШАНТИ, нескл., ср. Рабочая песня европейских моряков парусных судов. Запевала пел текст, чаще всего импровизированный, остальные подхватывали припев, делая при этом рывок (МЭС 3-393).

Qангл. shanty.

«Корабль уплыл. Трое людей, не сводивших с него глаз, криками ответили на развеселое матросское шанти , и до наступления сумерек корпус судна погрузился в океан, а затем его мачты превратились в три едва различимые черточки, которые на глазах Хуниллы вскоре растворились в воздухе» (Мелв. 6).

nшапка см. ветер по шапке; дать шапку дыма; Егор, сорви шапку; ш

uШАПКА С РУЧКОЙ — то же, что кастрюля.

«По случаю холода строй гудит. К строю подходит старший офицерской “коробки” капитан первого ранга в “шапке с ручкой”. Вопрос: “Зачем капитанам первого ранга “шапка с ручкой”? Ответ: “Чтоб бакланы не гадили на рожу!” — “А у кого нет шапки?” — “Пускай гадят”» (Покр. 2-288).

yyкастрюля.

uШАПКИ КИДАТЬ — салютовать родному порту (при входе или выходе из него) густыми «шапками» дыма, выбрасываемыми из трубы корабля. Не совсем дозволенное и не уставное, но нередко применяемое военными моряками приветствие (особенно после возвращения из продолжительного плавания). «Шапки» получаются в результате неполного сгорания топлива в топках паровых котлов, работающих на мазуте или другом жидком топливе.

nшапочный ветер см. ветер по шапке

nшар2 см. два черных шара

uШАРОВЫЙ ЦВЕТ — темно-се­рый, серо-стальной, серо-зеле­ный, серо-дымчатый цвет, кото­рым обычно окрашиваются воен­ные корабли. Менее сего заметен на фоне моря (ОМС-220).

«И с общим обликом корабля удивительно гармонировала не совсем обычная окраска его бортов и палубных построек — не просто серо-стальная, «ша­ро­вая», как у других, а с голу­бо­ва­тым оттенком» (Ерош.-3).

nшатанье см. баранье шатанье

ШВАБРА, ‑ы, ж. 1. Метла для протирания палубы, сделанная из распущенных каболок пенькового троса (МРТ-311). 2. пе­рен. Грубый, необразованный человек (Рого.-657). 3. Жен­щи­на легкого поведения.

«Капитан заставлял моряков стоять по две вахты подряд, срывал их с коек в любое время дня и ночи, требуя постоянно драить палубы, оттирать их добела, а потом снова хвататься за ведра и швабры» (Джуд).

nСм. также разгонять шваброй на баке туман

ШВАБРИТЬ, ‑рю, ‑ришь, нсв. Драить, убирать с помощью швабры.

«Он оглянулся: полубак и мостик были пусты, молодой швабрил палубу за рубкой и никуда не смотрел. Шурка взвел пружину и спустил рычаг: ударник крепко и четко щелкнул металлом» (Велл. 5).

ШВАРТОВ, ‑а, м. Трос (ста­ль­ной, синтетический или из растительного волокна), с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.

QОт нидерл. Zwaartouw.

uОтдать швартовы — 1. Отвя­зать и отпустить швартовы с бе­ре­га или с другого судна. 2. перен. Умереть.

«Вот я с десяток лет подумываю, как бы навсегда сойти на берег, погреть старые кости у огня. Поразмыслить о том о сем да и отдать концы» (Стен.).

yyотдать концы, пришвартоваться.

ШВАРТОВАТЬ, ‑ую, ‑уешь, нсв., ПРИШВАРТОВАТЬ, ‑ую, ‑уешь, ОШВАРТОВАТЬ, ‑ую, ‑уешь, св. Заставлять судно швартоваться.

Посл.: Ошвартованное судно сдвинуть с места трудно (фр.). К ненадежной свае каноэ не швартуй (маори). Женщина вяжет, фермер — привязывает лошадь, моряк — швартует (англ.). Ошвартованное судно нелегко сдвинуть с места (фр.). «Катер был ошвартован за конец шлюпбалки, выставленной по правому борту «Шангри-Ла» примерно футах в десяти от мостика. Корма катера была в каких-нибудь пятнадцати футах от освещенного трапа. Я подошел с правого борта, против ветра, и причалил к трапу» (Макл.). «Мы убрали топсель и стаксель, потравили грота-фал и, поравнявшись с главной пристанью, перекинули грот. «Мэри-Ре­бек­ка» повернулась к ветру, лодки пленных рыбаков описали за ней широкую дугу и, когда мы, замедлив ход, отдали концы и пришвартовали к пристани, догнали нас» (Лонд.).

ШВАРТОВАТЬСЯ, ‑уюсь, ‑уе­шь­ся, нсв., ПРИШВАРТОВАТЬСЯ, ‑уюсь, ‑уешься, ОШВАРТОВАТЬСЯ, ‑уюсь, ‑уешь­ся, св. 1. Осуществлять швар­то­в­ку. 2. Знакомиться с кем‑л. (Кор.).

Посл.: Пока капитан не ошвартуется, хвалить капитана не рекомендуется (англ.).

ШВАРТОВКА, ‑и, ж. Процесс крепления судна с помощью тросов или цепей к берегу, стенке, пристани или другому судну (МСС 2-545).

Посл.: «Капитан познается на швартовке (рус.). Капитана узнают по швартовке (рус.)» (Калан.-251).

uШВЕДСКОЕ МОРЕ — старое русское название Балтийского моря.

yyВаряжское море, Восточное мо­ре, Восточный путь, Свейское мо­ре, Северное Средиземное мо­ре, Славянское море, Ян­та­р­ное море.

nшвейцарский см. адмирал швейцарского флота

ШВЫРОК, ‑рка, м. Груз на бросательном конце (ВМСДЮ-216; ОМС-221).

yyколотушка, легость.

ШЕВЕЛИТЬ, ‑елю, ‑елишь и ‑елишь, нсв. Топить углем судовой котел.

Анекдот: К одному из стоящих у причала судов медленно подходит здоровенный парень с кочегарской лопатой на плече:- На пароходе!

На судне стоит другой, такой же экземпляр, лениво облокотившись на поручни: -Ну-у!

 - Мастер на борту?

-Ну, я master.

- Кочегары нужны?

- Не-а.

- Твое счастье, а то бы я тебе нашевелил!

И медленно побрел дальше...

nшерсть см. выбивать кислую шерсть

ШЕСТЁРКА, ‑и, ж. Шестивесельная шлюпка (ОМС-221).

«Спускать свою безмоторную шестерку не пришлось, потому что стайка лодок, болтавшихся с праздным видом в этой части Рыбинского водохранилища, тут же приблизилась полюбопытствовать на это чудо-юдо, а с буксира «Могучий» мгновенно поинтересовались, не нужно ли какое содействие» (Велл. 5).

nшестнадцать склянок см. склянка

ШЕФ, ‑а, м. Повар, кок (старший повар, официально — «повар 1‑й категории»).

nшея см. альбатрос на чьей‑л. шее

ШИЛО, ‑а, ср. Спирт, спиртной напиток, любое спиртное.

«Ремонтных денег ни у экипажа, ни у бригады, ни у кого на флоте нет. И спецы это знают. “Дам риса, тушенки, шила (спирта)”, — обещает командир. — “А шила сколько?” — “Вот столько”. — “Приду”» (Черк. 2).

nСм. также банка шила

uШИЛО-КОЛА — коктейль из спирта и пеп­си-колы.

 «После очередной дозы коктей­ля, очень популярного во времена моей юности на флоте под названием шило-кола (спирт с пепси-колой, пятьдесят на пятьдесят), Лева сказал, что козла командира и не меньшего козла начальника штаба нашего дивизиона он хочет малость взбодрить» (СМЯ-218).

ШИП, ‑а, м. Судно, корабль.

Qтранслитерация англ. ship.

«— Странно, что за неделю от папки ни одной радиограммы. Где его шип? — Вчера я звонила в диспетчерскую — подходит к Гонконгу» (Княз. 3-30).

ШИРОТА, ‑ы, ж. Один из параметров, определяющих положение объекта на земном шаре — расстояние от экватора, выраженное в градусах.

uБуйные сороковые широты — область распространения бравых вестов в южном полушарии, сороковые широты между мысом Доброй Надежды и Австралией (МСС 2-551).

yyгремящие сороковые широты.

uВинные широты шутл. пояс тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) тропическое довольствие, в т. ч. и «тропическое» вино (по 300 г в день): будучи разбавлено водой, оно хорошо утоляло жажду.

yyвинные параллели.

uВоющие пятидесятые широты — пояс в южной части Атлантического и Тихого океанов между 50° и 60°, где преобладают западные штормы.

QАнгл. howling (furious) fifties. Название отсылает к сильным, преимущественно западным ветрам, «воющим» в снастях. Считается, что все эти названия связаны с тем, что моряки парусных кораблей определяли по оттенкам воя ветра в снастях его силу (АРОС-69; АРМеС-159).

«По мере освоения мореплавателями более высоких широт для последних находились все новые и новые названия и эпитеты, увековечившие печальную славу здешних бурных пустынных вод: «ревущие сороковые», «свистящие пятидесятые», «воющие шестидесятые». «Счастлив тот из новичков в море, кому удалось при плавании в Антарктику познакомиться со штормом только в одних каких-либо широтах и пользоваться передышкой в других. Но это редкая удача» (Аста.-37).

uГремящие сороковые широты — то же, что ревущие сороковые широты (Лухм. 1-85).

«Для моряков, ходивших на Мурманск, он стал примерно тем же, чем для моряков прошлого столетия, плававших возле «гремящих сороковых» широт, был альбатрос — эта зловещая птица, которую немного боялись, но встречали почти дружелюбно и никогда не убивали» (Макл. 1).

yyревущие сороковые широты.

uКонские широты — 30°-35° северной широты в Атлантическом океане, где расположена полоса повышенного давления с частыми штилями и неустойчивыми ветрами.

QНазваны так потому, что в XVII-XVIII вв. суда, пересекавшие океан, были вынуждены часто выбрасывать здесь за борт перевозимых лошадей, т.к. лошадям недоставало корма, из-за штилей, задерживавших переход. По другой версии, их выбрасывали для того, чтобы разгрузить судно и начать хотя бы медленное движение. По аналогии «конскими широтами» называют широты 30°-35° северного и южного полушарий во всех океанах (МСС 1-460; МСФ 1-314).

«Елизавета» в эти дни шла по Южной Атлантике на север, следуя на родину. В Плимут она вернулась в июне 1579 года, проторчав в «конских широтах» полтора месяца полного штиля. Из этих безоблачных, безотрадных мест их вытащило течение, а не мореходное искусство капитана. Дрейк в те дни, когда «Елизавета» пришла в Плимут, стоял в заливе, доныне носящем его имя: «Дрейкс-бей», это в Калифорнии, к северу от современного Сан-Франциско» (Креве). «В «Конских широтах» «Вольф» неожиданно наткнулся на полузатопленный обгоревший корпус парусника. Мачт не было, и только над уцелевшим бушпритом свисал обрывок кливера. На корме было название «Эсберн Снар» (Бунич 1).

yyлошадиные широты.

uРевущие сороковые широты1. Пояс западных ветров над южным полушарием в 40-50‑градусных широтах южного полушария славились сильными, особенно зимой, западными ветрами, позволявшими парусным судам ставить рекорды скорости. 2. Сороковые широты в Атлантическом океане, бурная зона Атлантики — область сильных западных ветров между 40° и 50° южной широты. 3. шутл. Бродвей и прилегающие к нему улицы Нью-Йорка, расположенные между Сороковой и Пятидесятой ули­цами. Центральный район Нью-Йорка (АРВМС; АРМС-460; Partr. 1-701).

«По мере освоения мореплавателями более высоких широт для последних находились все новые и новые названия и эпитеты, увековечившие печальную славу здешних бурных пустынных вод: «ревущие сороковые», «свистящие пятидесятые», «воющие шестидесятые». Счастлив тот из новичков в море, кому удалось при плавании в Антарктику познакомиться со штормом только в одних каких-либо широтах и пользоваться передышкой в других. Но это редкая удача» (Аста.-37). «От Сиднея до Хобарта (остров Тасмания) 630 миль, но самое сложное в этой гонке — не расстояние, а то, что судам приходится пересекать «ревущие» сороковые широты, весь маршрут надо идти только под парусами и с ручным управлением руля» (Морех. 1).

yyгремящие сороковые широты.

ШКАНЦЫ, ‑ев, мн. 1. Самый верхний помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, где обычно находятся вахтенные или караульные офи­церы и где устанавливается ком­пас. 2. Часть верхней палубы военного судна между грот-мачтой и бизань-мачтой; до революции на флоте — главное почетное место на корабле; при входе на корабль все без исключения лица обязаны были отдавать честь шканцам, приподнимая головной убор; на шканцах читали морские законы и объявляли высочайшие повеления и приказы; на шканцах запрещалось курить и садиться (МСС 2-554).

«Шканцы — это нечто вроде корабельной скинии, самое парадное, почти священное место. Палуба — скоблится, трется кирпичом, моется почти каждый день и блестит, как стекло» (Гонча. 2-444.). «Судя по старинным картам, в те времена Кинбурнская коса была длиннее и ближе подходила к Очакову. Море размыло песок, ветер развеял и засыпал шканцы. Остались лишь камни. Время стерло из памяти людей ужас кровопролитных стычек и долгой осады» (Руби. 1-167). «Капитан по шканцам ходит, /Командирским оком водит. /Вот любо-да люли,/Командирским оком водит» (СПЧФ-25).

uПопасть на шканцы через клюз — стать офицером, начав службу на корабле матросом

Qангл. to get aft through the hawse-hole: офицеры на корабле размещались в кормовой части, а матросы — на баке, где клюзы.

uПопасть на шканцы через окно каюты — попасть на корабль в звании офицера; начать службу на корабле со звания офицера.

Qангл. to get aft through the cabin-window.

uХодить на шканцах — перен. иметь звание офицера военного корабля и право нести самостоятельную вахту.

ШКАРЫ, шкар, мн. Брюки, штаны (особенно матросский «клеш»).

«В Горохове эта, сравнительно еще недавняя старина сидела крепко, хоть никто уже не носил «шкар», болтающихся вокруг ботинок, как юбка, и фикса отошла» (Реут. 2-100). «Если остатки пищи выносились в карманах выходных суконных брюк (они именовались «шка­рами»), то крысы в баталерке быстро выводили эти «шкары» из строя, выгрызая огромные дыры» (Брыс.-34).

ШКАФУТ, ‑а, м. 1. Часть верхней палубы корабля от фок-мачты или боевой рубки до грот-мачты или кормовой рубки включительно. 2. Доски на парусных кораблях, идущие вдоль бортов и служащие для прохода с палубы бака на шканцы или квартердек. 3. Деревянный брус на речных металлических баржах, идущий вдоль борта и служащий для установки леерных стоек (МСФ 2-392).

Qголл. zchavot.

ШКАФУТНЫЕ, ‑ых, мн. Матросы, живущие на шкафуте 1.

«Скрепя сердце он предпринял еще одну попытку узаконить себя как члена команды и отправился к шкафутным: к самой низкой касте военного корабля, к жалким подонкам и осадкам человечества — к морским париям, которыми становятся все лентяи, все растяпы, все несчастные и обреченные, все меланхолики, все калеки, все скрюченные ревматизмом бедняки, отпетые буяны, нераскаявшиеся блудные сыновья и свинопасы, какие только есть в команде корабля, а также обладатели наиболее жалкого гардероба» (Мелв. 2-233).

ШКВАЛ, ‑а, м. Внезапное резкое усиление ветра в течение нескольких минут, сопровождающееся изменениями его направления.

uБелый шквал — порыв ветра, обычно не очень сильный, срывающий с гребней волн пену и водную пыль и делающий поверхность моря белой (МСС 2-555).

«На нас обрушилось то, что лодочники называют trovoada secca, т.е. белым шквалом. Река в несколько минут вся покрылась пеной; ветер стих через какие-нибудь полчаса, но и террал не дул всю ночь, так что мы пошли на веслах к берегу в поисках якорной стоянки» (Бейтс).

ШКЕНТЕЛЬ, ‑я, м. 1. Ко­рот­кий конец троса, имеющий в одном из своих концов блок. 2. Конец строя, шеренги.

QОт голл. schenkel.

«Вот как, например, выглядело начало урока в одном из классов наших “шкентелей”» (Брыс.-27). «Шкентель — это вторая гражданка» (из курсантских выражений).

uВстать на шкентеле — занять самое последнее (замыкающее) место в строю (Кор.).

uНа шкентеле шутл. на левом фланге строя, с самого края (на самом краю) чего‑л., в хвосте колонны.

 «Никто не хотел плестись в хвосте — «на шкентеле», как говорят моряки» (Пику. 2-101).

ШКЕРТ, ‑а, м. То же, что штерт (МСС 2-555).

«С этими словами подхватил их боцман через антапку за шкертик, и не успела «наука» удивиться, как он — швырь! — их за борт и держит за шкертик, полоскает» (Покр. 2-186).

yyшкертик.

nСм. также штерт

ШКЕРТАНУТЬСЯ, ‑нусь, ‑нё­шь­ся, св. Повеситься.

QОт шкерт.

«Утром я уже совсем хотел к командиру обратиться, чтоб он к комдиву сходил и мой рапорт подписал, но ровно в 8 часов утра нам позвонили и сообщили, что у нас ночью мичман шкертанулся — пришел домой и на почве любви повесился. Представляете? Козззел!» (Покр. 2).

uШКИПЕРСКИЕ ДОЧКИ — высокие волны с белыми гребнями, барашками (АРМС-467; АРС).

 «Сверкающая поверхность моря потемнела и приобрела зловещий свинцовый оттенок; в отдалении ветер, еще не достигший Ароса, уже гнал белые волны — «шкиперских дочек», и вдоль всего полумесяца Песчаной бухты бурлила вода» (Стив. 1-425).

yyкапитанские дочки.

ШКОЛА, ‑ы, ж. Товар.

uДелать школу — при советской власти: заработав валюту в рейсе, истратить ее на покупку товара с целью его дальнейшей перепродажи в СССР.

ШКОЛЬНИК, ‑а, м. Спекулянт, фарцовщик.

QОт  школа.

ШКОНКА, -и, ж. Койка, кровать.

 «Что еще удивляет. Это военно-морской лексикон, Неужели в ВДВ тумбочки и табуретки, как на флоте, называют баночками, и шконка тоже флотское, у сухопутных кровать. Многое настораживает в этом рассказе. <...> Парень того, переохла­дился наверное, или Русалка его заце­ловала, только он думал, что будильник — это бомба!!! Выставляет время, и пулей под шконку!!!! хаа-хххххх…  Док опять зашелся в смехе. Глаза его угрожающе выпучились» (СМЯ-219).

nСм. также иметь оба шкота в корму

nшкотовый узел см. узел

ШКУРА, -ы, ж. 1. Офицер, жестокий к подчиненным. 2. Матрос, оставшийся на сверхсрочную или контрактную службу (Кор.).

nСм. также задвижной штык со шлагом; штык со шлагом

nшлейф см. пиковый шлейф

ШЛЮЗ, ‑а, м. Судовое сооружение для перехода судов из одного водного бассейна в другой с разными уровнями воды.

Qголл. sluis.

«— По Уставу при входе и выходе из порта, и так далее, в том числе при прохождении шлюзов, командир корабля не имеет права покидать мостик, — холодно сообщил он, слегка подтасовывая статью. — Извольте представиться» (Велл. 5).

ШЛЮПКА, ‑и, ж. Общее название мелких беспалубных парусно-гребных или моторных судов (баркасов, вельботов и т. д.), предназначенных для спасательных, грузовых работ.

Посл.: «Без шлюпок корабль в море не выйдет (рус.). Как ни ворочай, шлюпка всегда корабля короче (рус.). Шлюпка — визитная карточка корабля (рус.). По шлюпке виден корабль, по кораблю — эскадра (рус.)» (Калан.-253).

uВываливать / вывалить шлюпку — выводить шлюпку на шлюпбалках за борт.

«Казнить его, определенно, не собираются. Омар глубоко вздохнул; свежий воздух пьянил его. За борт вывалили шлюпку. Омару велели сесть в нее. Лишь теперь он заметил, что корабль находится близ берега» (Лежер).

uОпоздать на шлюпку — упустить возможность, прозевать удобный случай.

Qангл. to miss the boat.

nшлюпочный узел см. узел

nшляпа см. коровья шляпа

ШНУРКОВАТЬ, ‑кую, ‑куешь, нсв. Идти куда‑л., уходить откуда‑л.

ШНУРОК, -рка, м. 1. Молодой матрос. 2. Моряк (Кор.).

ШПАНГОУТ, ‑а, м. Криволинейная поперечная балка корпуса судна, подкрепляющая наружную обшивку и обеспечивающая прочность и устойчивость корпуса.

QОт голл. spant ребро и hout дерево.

uЛодырь-шпангоут, ‑а, м., шутл. Мидель-шпангоут (сред­ний шпангоут).

QНазван так, потому что в центре судна меньше качает и легче переносится качка.

«Слабость Климачкова Малахов ... тщательно скрывал от всех, каждый раз придумывая предлог, чтобы в нужную минуту отправить матроса поближе к мидель-шпангоуту, где, как известно каждому моряку, качка менее ощутима: недаром его называют лодырь-шпан­го­утом» (Хали.).

ШПИЛЬ, ‑я, м. Палубный механизм лебедочного типа в виде барабана, вращаемого на вертикальной оси; применяется для подъема якоря, тяги рыболовных сетей и др. целей (ОМС-224).

Qголл. spil.

uХодить на шпиле — вращать шпиль (ОМС-369; ВМСДЮ-491).

«Это был первый в моей жизни пинок в зад. — Так вот, оказывается, как ходят на шпиле на купеческих судах! — взревел он. — А ну, поворачивайся, ты, баранья башка! Поворачивайся, чтоб кости трещали! Эй вы все, вы чего, спите, что ли? Сказано вам: поворачивайтесь!» (Мелв. 2).

ШПИЦ, -а, м. Пе­тербургское Адмиралтейство.

 «Им было бы, наверное, приятнее видеть зятя делающим карьеру под «шпицем», а не бегающим вприпрыжку на уроки, зажимая под локтем студенческие учебни­ки. Диссертацию его опубликовали в «Известиях Минных офицерских классов», и Коковцев не находил себе места от счастья» ( Пику. 6).

nСм. также натянуть штаны на корабль; операция «мокрые штаны»

ШТАТ, -а, м. Нарукавная эмбле­ма, обозначающая принадлежность воен­нослужащего к определенной боевой ча­сти.

«— Эй, матрос, — обратился ко мне военнослужащий, по галунам, шта­ту и бляхе которого я, внимательно усваивавший рассказы конвоировавших меня в составе команды какого-то там номера, двоих контуженных Севером и продолжительной службой мореманов, определил, что это старослужащий, — матрос, закурить есть? —Не курю, — ответил я. — Ты че, борзый? — Правда не курю» (СМЯ-220).

uШТАТНЫЕ ПРОЗВИЩА — тра­ди­ционные прозвища, каждое из которых соответствует определенной должности на судне. Применяются на многих флотах мира (напр., кэп — капитан, чиф — старший помощник, дед — старший механик, дракон — боцман, и т.д.).

ШТЕРТ, ‑а, ШКЕРТ, ‑а, м. Тонкий, короткий конец троса.

Qголл. staart, нем. Steert.

«- Почему покинул вахту!!! - вопит боцман. На него смотрят меланхолично и спрашивают:  - Кстати, у тебя шкертика не найдется в хозяйстве?  - Пороть тебя шкертиком! за яйца на нем повесить! трос в глотку!!!      Пусть орет; а чем груз-то к ногам привязывать? Где на  судне  веревку возьмешь? А и сам груз?  только  у  боцмана  ключ  от  кокпита  со  всяким такелажным и палубным барахлом» (Велл. 1).

ШТИВАТЬ, ‑аю, ‑аешь, нсв. Качать на волнах (при сильном волнении моря).

«Шестые сутки баркентину Штивает мутная вода, Но курсачи-гардемарины Не то видали, ерунда!» (Кузне.-168).

ШТИЛЕВАТЬ, ‑люю, ‑люешь, нсв. Находиться в состоянии штиля, неподвижности; попасть в штиль (МСС 2-572).

«Так как он упал не за борт, а на сухое место, и притом не был английский матрос, то я не прыгнул за ним, и больше не видел его, потому что мы летели в то время по десяти узлов, между тем, как он штилевал. Это был самый успешный поступок насильственного завладения, из всех представляемых новейшею историей» (Марр.).

nштилевой см. быть в штилевой зоне

ШТИЛЬ, ‑я, м. Безветрие или очень слабый ветер (со скоростью до 0,5 м/с), затишье (МСС 2-572).

Qголл. stil.

Посл.: «Паруса да снасти, только штиль не в нашей власти (рус.). Штиль — не шторм: его каждый может выдержать (англ.). После штиля шторм жди (англ., исл., шв., яп.). Штиль приятнее всего после шторма (англ.). В штиль помни о бурях (лат.). Не полагайся на женские клятвы и штиль в море (тур.). Чем шторм сильнее, тем штиль потом милее (англ.)» (Калан.-253). «Марсо­вые на мачтах по-прежнему не видели землю, и весь день то стоял штиль и моросил дождь, то порывами налетал ветер. К ночи с запада пошли огромные волны» (Лонд.).

uМёртвый штиль — полный штиль, абсолютное безветрие, когда дым поднимается вертикально, а поверхность моря зеркально-гладкая (АРМС; ИсРС-922; ИсРС-78; ИтРС; МСФ 1-387; НРС-161; НРСВТ; АпРС-440).

«В Баренцевом море пока мертвый штиль. И если судно и покачивается, то это как бы не на всей толще вод, а только на кожице океана» (Коне. 7-40). «Однажды Уильям — во время мертвого штиля в Саргассовом болоте — поведал мне о том, что послужило причиной их разрыва. Дело в том, что еще в возрасте неполных девятнадцати лет, коротая дни и ночи в доспехах и в вооружении солдата ямайских гарнизонных караулов, Дампир стал вести дневники» (Дере.). «Мертвый в море штиль стоит, По морю туман лежит, Вот любо-да люли, По морю туман лежит» (СПЧФ-25).

yyмертвяк, полный штиль.

uПолный штиль — то же, что мертвый штиль.

«Нахожу на полке-стеллаже «Го­лубку» и ставлю на проигры­ва­тель. Хорошо, что полный штиль и не качает. Сажусь на вра­щающееся кресло второго ра­диста и слушаю голос молодой Клавы Шульженко. Рядом пи­щит из приемника морзянка и стучит на машинке маркони. Он в наушниках — Шульженко ему не мешает. Да и громкость я сделал слабенькую» (Коне. 7-341).

yyмертвый штиль, мертвяк.

ШТОРМ, ‑а, м., мн. ‑а, ‑ов. Буря, длительный, очень сильный ветер, свыше 9 баллов по шкале Бофорта и скоростью более 20 м/с, наблюдается обычно при прохождении циклона; сопровождается сильным волнением на море и разрушениями на суше.

Qангл. storm.

Посл.: «Чем выше широта, тем чаще шторма (англ.). Чем сильнее шторм, тем скорее он проходит (англ., лат.). Ни один шторм не длится вечно (англ., польск.). Идешь в море — готовься к шторму (рус.). Борясь со штормом, — победишь, спасовав, — погибнешь (польск.). На бушующий шторм лучше всего смотреть из безопасной гавани (польск.). Шторм не терпит парусины, ему по вкусу лишь голые мачты (англ.). Не так страшен шторм, когда штормуешь на берегу (рус.). Шторм все спишет: и что разбилось, и что смылось (рус.). Перед штормом море пустует (польск.). Рыба перед штормом уходит на глубину (кашуб.). Чем длиннее дни, тем шторма сильнее (англ.)» (Калан.-253). «Мы говорим не «штормы», а «шторма» — Слова выходят коротки и смачны. «Ветра» — не «ветры» — сводят нас с ума, Из палуб выкорчевывая мачты» (Высо.). «И немало жестоких ран Написали на мне шторма, Как рыбацкий глубокий шрам — “Кострома”, уж ты, “Костро­ма”» (Визб.).

nСм. также залив вечных штормов

uВыдержать шторм 1. Выйти благополучно из шторма, испытать, перенести шторм (МСС 1-213). 2. перен. Выстоять, выдержать, преодолеть труднос­ти, испытания.

uОжидать шторма — ожидать неприятностей, гнева начальства.

ШТОРМИТЬ, ‑млю, ‑мишь, ШТО­РМОВАТЬ, ‑ую, ‑уешь, нсв. 1. О море, на котором разыгрался шторм. 2. Бороться со што­рмом, противостоять шторму. 3. перен. О неприятностях, тяже­лом жизненном по­ло­же­нии. 4. безл. Об очень пьяном человеке, которого качает.

«Меня штормит, пойду искать уютную бухту» (МСС 2-572). «В море немного штормило, и вельбот перевернулся. Все спаслись, ну, а Сварц, Сварц-то утонул. Разумеется, это был несчастный случай» (Лонд.). «— Штормовать пришлось? — Что-ты! Штиль всю дорогу, хоть брейся. Гляди в воду и брейся» (Влад.-4).

nштормовые паруса см. па­рус

ШТОРМОВКА,-и, ж.  Перегородка на койке для того, чтобы не упасть с нее во время сильной качки.

ШТОРМЯГА, ‑и, ж. Шторм.

«Видно же, с кем имеешь дело — с бичами непромысловыми. Которые в море не ходят, только девкам травят про всякие там ”штормяги” и “переплеты”» (Влад.-3).

ШТУРМАН, ‑а, м., мн. ‑а, ‑ов. В во­енном флоте: специалист кома­ндного состава, ведающий во­про­сами кораблевождения и ма­не­врирования; в торговом фло­те: помощник капитана, спе­ци­алист по судовождению (ОМС-225).

Qголл. stuurman.

Посл.: «Лучшие штурмана всегда оказываются на берегу (голл.). Плохих инструментов (навигационных) нет — есть плохие штурмана (рус.). Каждый о своем: канонер — о запале, штурман — о штурвале (англ.). Лучший навигационный ин­струмент на судне — голова штурмана (рус.)» (Калан.-254). «В старое время штурмана друг другу полдюйма под килем желали, а у нас просто раздо­лье» (Лавр. 3-22). «После ужина к Панафидину подошли штурмана крейсера (старший и младший), капитан Михаил Сте­панович Салов и мичман Глеб Платонов — сын сенатора из новгородских дворян» (Пику. 5-98).

ШТУРМАНЕЦ, ‑нца, м. Штурман.

Посл.: «Каждый штурманец на свой образец (рус.)» (Калан.-254). «Мы спасли тогда людей с “Аргуса”, и вахтенный штурманец “Невеля” со свойственной ему легкомысленной манерой объявил по трансляции: “Чле­нам экипажа бывшего спасательного судна “Аргус” приготовиться к пересадке на теплоход “Короленко”» (Коне. 7).

ШТУРМАНИТЬ, ‑ню, ‑нишь, нсв. Работать штурманом (ОМС-225).

«После училища мой незадачливый друг штурманил пару лет на подводной лодке Северного флота. Но последняя его военно-морская катастрофа произошла не в море, а на берегу» (Брыс.-50).

uШТУРМАНСКИЙ ПОЧЕРК — четкий, ровный, каллиграфический почерк; повышенная аккуратность.

«Даже почерк разный: в первых тетрадях ломающийся, почти детский, тогда как в последних — уже совсем твердый, «шту­р­ма­нский». Это мои «записки» более чем пятидесятилетней давности, которые я всюду возил с собой, время от времени дополняя их очерками памятных событий» (Михай.-3).

ШТЫК, ‑а, м.  Специальный морской узел.

ШУЛЬЦ, ‑а, м. Военнослужащий (рядовой, матрос), не име­ю­щий никакого звания, до­л­ж­но­с­ти или имеющий самое низшее (первое) воинское звание.

 «На моей голове снова бескозы­р­ка, я теперь «рядовой Шульц», а то, что за моими плечами це­лый год старшинской работы, так об этом здесь никто и по­нятия не имеет» (Михай.-57).

yyрядовой Шульц.

uПОД ШУМ ВИНТОВ 1. На судне, в морской семье;  2. Втихаря, под шумок, тайком, пользуясь чьим-л. невниманием.

 «Потому и мне не пришлось раз­думывать над выбором профессии: если ты родился под шум винтов — быть тебе водником. С детства я завидовал, глядя на белые костюмы капитанов, стоящих на мостике, а сам в 42-м на­чинал кочегаром на пароходе «Лермон­тов» (СМЯ-222).

ШУРОВКА, -и, ж. Кочегарка (на корабле); котельная (на берегу).

nшутка см. баковые шутки

ШХЕРА, -ы, ж. Тайник, потайное место на корабле.

QОт шхеры — извилистые скалистые проливы, в которых удобно прятаться.

ШХЕРИТЬ,-рю,-ришь, несов. Прятать(ся).

«...в каптерке загашено (по-блатному — закошено, по флотски — зашкерено) энное количество неучтен­ных шинелей, ремней, простыней и мат­расов. <...> А вот и обратная сторона медали, «Офицер служит, пока ноги носят, прапорщик — пока руки носят». Прапорщик, па армейском жаргоне, «кусок», мичман — на флотском — «сундук» (СМЯ-222).

Щ

Щ (ЩА) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, имеет буквенное значение (МСС 2-581).

ЩЕКА, ‑и, ж. 1. Носовая и кормовая скула у речных судов. 2. Боковая стенка у блока (ОМС-227).

«Подлодки мирно дремлют у причалов, К подушкам-пирсам прислонив щеку. Но ты не верь, ты приглядись сначала: Там вахтенные в рубках — начеку!» (СПСФ-58).

nщетка см. зубная щетка дьявола

ЩУКА, ‑и, ж. Подводные лодки типа «Щ» ВМФ СССР (1933-1945 гг.).

QПри наименовании лодок при­менялась старая морская тра­диция — давать «рыбьи» име­на: «Щука» (Щ-301), «Окунь» (Щ-302), «Ерш» (Щ-303) и другие. Всего в составе довоенного флота было более 40 подводных лодок с «ры­бь­и­ми» названиями (ВМС­ДЮ-516).

Посл.: «На то и «Щука» в море, чтоб фашист не дремал» (по­сло­вица времен ВОВ) (Калан.). «Если вы встретите в уличном потоке немолодого чудака, на груди которого изображение стародавней лодки — «щуки» с красной звездочкой посредине, знайте — это когда-то знаменитый знак «Командира подводной лодки». Этот человек достоин уважения» (Штыр.). «В тесноте. Да не в обиде, — Так на «щуке» говорят. Вряд ли кто на свете видел Крепче спаянных ребят» (СПСФ-73).

nСм. также ловить / поймать щуку

ЩУКАРЬ, ‑я, м. Моряк, служивший на подводных лодках ВМФ СССР типа «Щука».

«И без слов порой приказы Понимать умеют здесь: Командир укажет глазом, И “щукарь” ответит: “Есть!”» (СПСФ-73).

Э

Э ОБОРОТНОЕ) — буквенный сигнал военно-морского сво­да сигналов, имеет буквенное значение (ВМС-482).

ЭВОЛЮЦИЯ, ‑и, ж. Маневр ко­рабля с целью изменения курса, угла строя и т.п. (ОМС-227).

QОт лат. evolutio развертывание.

«— Борт чист! — выкрикнул боцман. И мгновенно крейсер вошел в сложную эволюцию. Работа винтов и руль на правый борт направляли движение воды в берег, не давая течению навалить корабль на берег кормой» (Велл. 5).

ЭГЕЙ, ‑я, м. Эгейское море.

Qангл. Aegean.

ЭКВАТОР, ‑а, м. Линия большого круга, перпендикулярная оси вращения Земли, находящаяся на равном расстоянии от обоих полюсов; делит земной шар на два полушария; имеет нулевую широту.

QЛат. aequator от aequus равный.

uБыть на экваторе — быть «на ну­ле», не иметь денег, бедствовать.

«Оставивши Англию, чувствительна перемена и в кошельке: почти все офицеры наши «на экваторе», но зато на что ни взглянешь около себя, — прелесть!» (Пана.-27).

uПереход экватора 1. Пе­ре­ход на судне из Северного по­лу­ша­рия в Южное или обратно (МСС 2-90). 2. Традиционный мо­р­ской праздник, отмечаемый при пересечении экватора как на военных, так и на коммерческих судах всех наций с целью развлечь команду, нарушить монотонность долгого пути (Горд.-58).

«Каждый, кто уверял, что уже пересекал экватор, должен был либо представить свидетелей, либо «Диплом», выданный Нептуном и заверенный капитаном того судна, на котором он переходил экватор. Если же, вопреки уверениям, моряк не мог представить ни свидетелей, ни «свидетельства», то ему полагалась особо строгая процедура «крещения» (Бунич 1).

uСидеть на экваторе — не иметь средств к существованию.

«Мичман раздал гребцам вельбота первое свое жалование до последней копейки. О щедрости по­дарка прослышал Лазарев. Хму­рясь и улыбаясь, он пожурил На­химова: Мичман, вы избалу­е­те людей и сами сядете на эк­ва­тор» (Григ.). «И вот я справил ад­миральский час моего бла­го­по­лу­чия, стал фертоинг близ Ва­сильевского острова, затем втя­нулся в гавань отставки и ра­зоружил свой морской му­н­дир. Теперь я давно не сидел на эк­ваторе (без денег), а от спокойной жизни корпус мой принимает понемногу более крутые обводы, да и яхточка превратилась уже в целый фрегат» (Горд.).

ЭКИПАЖ, ‑а, м. 1. Личный состав, обслуживающий судно и управляющий им. 2. Береговая часть, служащая для пополнения корабельных команд (МСФ 2-406).

Посл.: «Меч крепок плечом, а ко­рабль добрым экипажем и хоро­шим командиром (рус.). Каков экипаж, таков и вояж (рус.). Новый хороший корабль с плохим экипажем хуже, чем ста­рая посудина с хорошей кома­ндой (рус.). Плохих кораблей нет — есть лишь плохие экипажи (рус.). Экипаж корабля, не спла­вавшийся за семь месяцев, уже никогда не сплавается (англ.)» (Калан.-256). «И вот вас вызывают к командующему, как старшего в экипаже, и вы бредете туда, слабея умом и в коленях» (Покр. 2-12). «Мой го­док», — обрадованно заявляет Захаров, — «Из экипажа на бри­гаду вместе назначены были в 11 году» (Юнга 2-81).

yyфлотский экипаж.

nэкскаватор см. шагающий экскаватор

ЭСМИНЕЦ, ‑нца, м. Сокращение от эскадренный миноносец — боевой корабль, предназначенный для уничтожения в бою подводных лодок и надводных объектов противника, а также для многих других целей.

«— Да! Но такие винты несут только очень большие корабли. Слышу и винты эсминцев! Они визжат, как мокрые тарелки, когда их протирают... Очень много кораблей идет из Бреста!» (Пику. 1).

nэто его вахта см. вахта

ЭСКА, -и, ж. уст. Подводная лодка класса «С» (средняя).

 «Мы пьем за то, что было, /Что с нами остается / Вплоть до последних дней: /За флотскую тельняшку, /За «эску» и «букашку», /Что по ночам нам снятся / Во всей красе своей» (СМЯ-224).

ЭСКОРТНИК, -а, м. Эскортный миноносец.

 «Но по количеству кораблей францу­зы заметно отставали от своих среди­земноморских конкурентов, построив в 1933- 1938 годах только 12 «эскортников» (СМЯ-224).

ЭХОЙ! межд., уст. Морское восклицание, служившее для привлечения внимания (Рого.-679).

Qангл. ahoy!

«Спускай вельботы поскорей, Дружней гребите, люди! Добычей нам монарх морей Всенепременно будет! Веселей, молодцы! Подналяжем – Эхой Укокошил кита наш гарпунщик лихой!» (Мелв. 2-216).

 

Ю

Ю (ЮЛА) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, имеет буквенное значение (МСС 2-599).

nюбка см. капитаншины юбки

ЮДЖИН, ‑а, м. Вязаная шерстяная шапочка, которую носили полярники в конце XIX в.

QНазвание возникло в связи с тем, что экс-императрица Фра­нции Евгения подарила каждому члену экипажа кораблей «Алерт» и «Дискавери» во время арктической экспедиции Британского королевского флота в 1875 г. по такому головному убору.

yyЖеня (Евгений).

uЮЖНАЯ АВРОРА — южное полярное сияние.

uЮЖНАЯ ПАЛЬМИРА — Одесса.

QСм. Северная Пальмира.

«Летом 2007 г. мне, Сергею Бунтовскому, пришлось побывать в Одессе. В это же время в Южной Пальмире проходили НАТОвские учения и достаточно мощные антинатовские митинги. Понятное дело, что, увидев агитационные палатки под русскими флагами у Потемкинской лестницы, я направился пообщаться с активистами» (Калаш.).

uЮЖНОЕ МОРЕ — 1. Старинное название Тихого океана (Узин 1-155). 2. Южная часть Карибского моря (южнее Гаити и Кубы) (Каса.-488; Гриш.).

«Все без исключения плавания в Южных морях начинались в течении Гумбольдта и совершались по направлению пассатов, то есть от Южной Америки на запад, в Полинезию» (Хейр. 2).

nюла см. ю

nюмор см. соленый юмор

ЮНГА, ‑и, м. Подросток, обучающийся морскому делу и готовящийся стать матросом.

QВпервые юнги появились в эпоху гребного флота. В России первая школа по подготовке юнг была учреждена в Кронштадте. В советское время школы юнг были созданы в 1941 г. на острове Валаам (Ладожское озеро) и на Соловецких островах (1942); просуществовали до открытия нахимовских училищ в 1943 г. (ВМСДЮ-525). Нем. Yunge.

«Мой отец начал жизнь матросом на балтийских эсминцах, а закончил ее комиссаром морской пехоты в руинах Сталинграда. От него я перенял любовь к флоту и юношескую тягу к стремительным кораблям. Сейчас мало кто знает, что с 1942 по 1945 год в нашем флоте существовало воинское звание — юнга» (Пику. 1).

Посл.: «Кто был хорошим юнгой, будет и хорошим капитаном (польск.). Не поручай юнге то, что под силу только матросу (англ.). Если юнга играет в карты с капитаном, юнга ничего не выигрывает (польск.). Бури старят и уродуют моря, но превращают юнг в моряков (польск.)» (Калан.-257). «Мат­ро­сы лазили по реям и жевали, ста­рпом Сеня поглядывал на гид­рокомпас и жевал, юнга Ще­п­ка чистил якорную цепь и то­же жевал, жевал, жевал» (Прок.). «Но факт такой был, и стал Пашка Куянцев юнгой парусной шхуны, бороздившей просторы Черного и близлежащих морей» (Морех. 1).

nЮнион-Джек см. Джек

nЮпитер см. за Нептуна, Юпитера...

ЮТ, ‑а, м. 1. Кормовая надстройка на судах гражданского флота. 2. Кормовая часть палубы корабля (на парусных кораблях и судах — от кормы до последней мачты) (ВМСДЮ-526).

Qголл. hut.

Посл.: «Тот идет в службе да­льше, кто к юту ближе (рус.). На юте — в уюте, на баке — что в конуре у собаки (рус.). Ют — это где бьют, а плакать не да­ют (рус.)» (Ка­лан.-257). «На ю­те вахте снится юбка, а то, что в юбке, — снится нам» (Ку­з­не.-168).

uПопасть на ют — стать офицером, получить командную должность; выбиться в люди; выслужиться.

QРаньше офицеры жили в кормовой части корабля, куда матросам вход был запрещен.

yyпопасть на корму.

Я

 

Я (ЯКО) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, обозначает: «Дать самый малый ход» (МСС 2-601).

ЯДЕРНИК, ‑а, м. То же, что атомник.

«Взял да и обиделся: у него вообще с утра клюква во рту. Среди нашей семерки пятеро физиков и только Вадька - настоящий ядерник» (Яров.)

yyатомник, атомщик, ядерщик.

uЯИЧНИЦА ПО-МОРСКОМУ — хлеб, посыпанный табачным пеплом и употребляемый как закуска (Елис.-590).

ЯЙЦЕГОЛОВЫЕ, -ого.  Члены экспедиционного состава (научные сотрудники) на судне.

nяко см. я

ЯКОБСОНКА, -и, ж. Большая и тяжелая фуражка с неуставным по величине козырьком, шитая на заказ (Кор.).

«Он был в шинели, подбитой рыбьим мехом, без перчаток, в ботиночках с такими тонкими подмётками, что они напоминали залежавшиеся корочки сыра в буфете захудалой железнодорожной станции. Но фуражка у него была с размахом — настоящая таллинская «якобсонка» с козырьком типа «ты меня видишь, я тебя — нет». Козырёк у него и впрямь занимал добрую половину лица. Виден был только подбородок с ямочкой» (Крылов Г.).

ЯКОРИТЬСЯ,-юсь,-ишься, несов. Встать на якорь.

 «Поелозив» более часа по ме­сту предполагаемого нахождения кате­ра, заметили на эхолоте всплеск, но судя по очертаниям объект катером не являлся. Заякорились» (СМЯ-227).

uЯКОРНЫЙ НЫРЯЛЬЩИК —1. Самый младший по званию офицер на корабле. 2. Самый последний на канате при его перетягивании. 3. Последний в списке.

Qангл. anchor man.

ЯКОРЬ, ‑я, м. 1. Приспо­соб­ле­ние для удержания судна на ме­с­те при стоянке на свободной во­де (МСС 2-605). 2. межд. «Стой!», «подожди», «стоп!» (Елис.-590). 3. Глупый, не­да­ле­кий человек (Кор.).

Посл.: «В море без якоря не выходи (рус.). Хороший якорь любое судно удержит (польск.). Сколько ладья ни рыщет, а у якоря будет (помор., рус.). Якорь падает недалеко от судна (польск.). Пока вода не позволит, якоря не поднимешь (англ.). Судно спокойно стоит на якоре, если оно стоит на двух якорях (лат.). Чем глубже погрузится якорь, тем лучше он будет держать лодку (ла­тыш.). Якорь тоже полжизни проводит в воде, а плавать не умеет (ит.). Если якорь золотой, судно примет порт любой (нем.). Ковал якорь, вышла раскоряка (рус.). Над судном без якоря беда висит (курд.)» (Ка­лан.-257).

nСм. также дрейфовать на якоре

uАдмиралтейский якорь — якорь с двумя неподвижными рогами, имеющими на своих рогах треугольные лапы, и штоком, — укрепленным на верхней части веретена в плоскости, перпендикулярной плоскости рогов.

QНазвание появилось в 1352 г. после больших натурных испытаний различных конструкций, проведенных Британским адмиралтейством.

«Несмотря на свое название, адмиралтейский якорь намного старше, чем само адмиралтейство…» (Адми.).

yyякорь моряка.

uБросать / бросить якорь — 1. Спустить якорь в воду. 2. перен. Оставив морскую службу, где‑л. обосноваться, устроиться; остепениться. 3. Плохо соображать, не понимать чего‑л. (Кор.). 4. Со­ве­ршать странные поступки, де­лать глупость (Кор.).

«...я начал уставать от океанских валов и штормов, и меня потянуло к спокойной жизни на суше. С каждым годом тяга эта все усиливалась, так что я больше не смог сопротивляться и решил уступить ей и бросить якорь где-нибудь у берега» (Рид 1).

yyвстать на якорь, кинуть якорь, ложиться на якорь, отдавать якорь, становиться на якорь.

uВыбирать / выбрать якорь — доставать, поднимать якорь перед тем, как отчалить.

«... Уже выбрав якоря и тронувшись, протерев поднятые шлюпки соляром и сменив парадки на робы, наблюдали непонятную сценку, в возбуждении после дела ввергшую всех в неудержимый нервический хохот» (Велл. 5).

yyподнимать якорь, катать якорь, сниматься с якоря.

uВымачивать якоря — шутл. отстаиваться, подолгу стоять на якоре.

«Минувшая морозная зима нагромоздила возле Кронштадта сплошное ледяное поле, растопить его апрельское солнце не успело, и судам приходилось теперь «вымачивать» на таллинском рейде якоря, пока ледоколы не проложат дорогу» (Серг.-138).

uГлина с якоря — шутл. выдуманное средство от морской болезни.

«А в штормовую погоду, когда новичок зеленел от качки и готов был вот-вот «дразнить козла», ему соболезнующе советовали отведать масла или глину с якоря, от чего тошнота лишь усиливалась» (Коко.-48).

uГолландский якорь — что‑л. важное, очень нужное в море, но забытое или оставленное по неопытности на берегу.

QАнгл. Dutchman's anchor. От старой английской шутки о голландском капитане, который оставил якорь в порту и из-за этого потерял свое судно (Colco-70).

uДержать якорь чистым 1. Следить, чтобы при смене течения или ветра якорный канат не цеплялся за торчащий из грунта рог якоря. 2. Проявлять предусмотрительность, быть бдительным.

yyвыбирать якорь, поднимать якорь, сниматься с якоря.

uКинуть якорь 1. То же, что встать на якорь (МСФ 1-294). 2. Сказать что‑л. невпопад, не к месту (Кор.).

yyбросить якорь, встать на якорь, лечь на якорь, отдать якорь, стать на якорь.

uМёртвый якорь 1. Метал­ли­че­ские или железобетонные кон­ст­рукции большого веса, с бо­ль­шой держащей силой, служащие для удержания на месте шва­р­то­вых бочек, плавучих маяков, буев и пр. (МСФ 1-386; ОМС-111). 2. Последнее пристанище, могила.

«Я сказал вам, что их лодка была повреждена. Она стояла на мертвом якоре, однако в ней было полно воды. Сами они ее не дырявили, естественным путем она тоже возникнуть не могла» (Макл.). «Например, к нам поставили на мертвый якорь списанный пароход, который служил клубом (кино­за­лом) и казармой» (Брыс.-164). «Гостеприимный якорь на въезде в поселок — старинный символ Надежды — на фоне кладбища. Славные и мужественные люди лежат там, став навечно на мертвые якоря» (Коне. 7). «Уж лучше зашейся в парусину, не забудь пару железяк в ноги — и становись-ка на мертвый якорь в этой Калифорнии!» (Да­на-122).

yyмертвяк.

uНабежать на свой якорь — о судне, под действием изменившегося течения или ветра развернувшемся так, что ему приходится встать над своим якорем (МСС 1-623).

uНечистый якорь 1. Якорь, который при поднятии оказывается опутанным якорной цепью (ка­натом) или зацепившим, напр., чужую якорную цепь, кабель и т.п. (МСС 1-646). 2. Об­ма­н­чи­вая надежда, опасное средство, ухудшающее дело. 3. Эмблема Британского Адмиралтейства (на ней якорь изображен с канатом, обнесенным вокруг штока, ве­ре­те­на и рога якоря).

Qангл. foul anchor.

«Когда о якоре говорят, что он опустился с судна в воду "без зацепки", то имеют в виду, что он не зацепился за собственный канат. Якорь должен опуститься с носа в воду так, чтобы его канат не навернулся ни на одну из его частей, иначе судно будет "стоять на нечистом якоре", как выражаются моряки» (Конр.).

yy3. — позор моряков.

uОтдать четыре якоря — шутл., уст. быть мертвецки пьяным.

«Были и такие, например, случаи: когда матрос отдавал «че­ты­ре якоря» (сильно пьян, не по­мнит, где он был), то его не на­казывали, а, наоборот, при­ни­мали в нем участие и помо­га­ли... добраться до корабля» (Карн.-13).

uОтдавать / отдать якорь 1. Спускать якорь в воду. 2. перен. Прочно обосноваться, устроиться где‑л., оставить морскую службу. 3. Об очень пьяном человеке.

Qангл. to cast anchor.

«Он висит над водой на конце тя­желого, выдвинутого наружу бре­вна, которое называется “кра­нбалкой”, или “катбал­кой”, на короткой массивной це­пи, последнее звено которой мгно­венно размыкается ударом де­ревянной колотушки или нажа­тием рычага, когда отдан при­каз об этом, причем приказ гласит не “бросать якорь”, как, по-видимому, воображают жу­р­на­листы, а “отдать якорь”» (Конр.). «“Державино” на под­хо­де. Отдает якорь около два­д­ца­ти часов» (Коне. 7-27). «Я при­казал ему отдать носовой якорь, на что он ответил: «Моя не понимай». То же самое твер­ди­ли все остальные, и хотя я объ­яснял им знаками, что ну­ж­но сделать, они упорно отка­зы­ва­лись меня понимать. Видя, что пререкаться бесполезно, я сам пошел на нос, размотал ка­нат и отдал якорь» (Лонд.). «На мостике Ватерлоо ка­пи­тан подал членоразделяющую на мужской и женский пол, по­то­лок и стены команду: — На ба­ке, отдать якорь!» (Морех. 1).

yyбросать якорь (яшку), вставать на якорь, кинуть якорь, ложиться на якорь, становиться на якорь.

uПоднимать / поднять якорь 1. Принимать якорь на судно, сниматься с якоря. 2. Отпра­в­ля­ться в путь. 3. Возобновлять пре­рван­ную работу (МСС 2-120).

yyвыбирать якорь, катать якорь, сниматься с якоря.

uРасклепать якорь перен. решить свои проблемы; начать новую жизнь.

uСвященный якорь — на кораблях древних средиземноморских мореходов: самый большой и прочный железный якорь, которым пользовались в исключите­ль­ных случаях, когда судну угро­жа­ла гибель или серьезная авария.

Qлат. ancora sacra.

«У римлян было даже выражение: «Спастись благодаря священному якорю», т.е. избежать неминуемой гибели, спастись, избежать опасности. Как правило, на свинцовых штоках таких якорей писали: «Зевс — всемогущий бог и спаситель» и одну букву «Z». Иногда на торцах штока изображалась голова медузы» (Скря. 3-18).

uСниматься / сняться с якоря — 1. То же, что поднимать якорь. 2. Отправляться в путь; ухо­дить, убегать. 3. Возобнов­лять прерванную работу (МСС 2-319).

«Прежде чем сняться с якоря, не­обходимо якорь «отдать». Это совершенно очевидная, не тре­бующая доказательств исти­на вызывает у меня сейчас же­лание поговорить на тему о недопустимом упрощении нашей морской терминологии, которое наблюдается в литературе» (Конр.). «Команда. Шва­р­товы отдали и с якоря сня­лись. Стоим по местам, как по­ло­жено, крепко стоим. И снова от стенок уходим в далекие да­ли, И снова не знаем, когда воз­вра­тимся к родным» (СПЧФ-221).

yyвыбирать якорь, катать якорь, поднимать якорь.

uСтановиться / стать на якорь 1. Отдать якорь, встать на якорь (МСС 2-349). 2. О не всплывшем со дна утопленнике.

Qангл. at anchor.

«Послушай меня один раз: давай развернемся и ляжем на другой курс. Да и время уже не раннее, пора нам где-нибудь стать на якорь» (Мелв. 1).

yyбросать якорь, вставать на якорь, кинуть якорь, ложиться на якорь, отдавать якорь.

uСтоять на одном якоре перен. проявлять неосмотрительность, вести себя легкомысленно.

uСтоять на мёртвом якоре1. терм, закрепиться на постоянно лежащем на дне якоре; 2.  обрести покой, остаться на каком-л. месте постоянно, навсегда.

«...А в трехстах метрах пятитрубный аэропорт стоит на мёрт­вом якоре, битком набитый человече­ством» (Коне. 11).

uСтоять на якоре — о судне, отдавшем якорь и стоящем в порту или недалеко от берега.

«Стояли они однажды на якоре далеко от берега. Там сильные приливно-отливные течения» (Ко­не. 7-48). «Когда «Морская Чайка» стояла на якоре и матросы-туземцы скоблили кокосовой скорлупой медную обшивку ее днища, ныряя для этого под воду, Пенкберна тоже посылали на эту работу наравне со всеми» (Лонд.).

uЧистить якорь наждачной бумагой — перен. заниматься глупым делом, чепухой, делать ненужную работу.

yyчистить якорь напильником.

uЧист якорь! 1. Доклад с бака на мостик корабля (судна) при съемке с якоря; означает, что якорь чистый. 2. перен. Путь свободен; Полный вперед!

«Паруса «Зефира» уже поймали порыв бриза, когда Стефан крикнул: — Якорь встал! Встал! И сразу после этого: — Якорь чист! — Выбирайте скорее! — рявкнул Мартен. Но торопить не требовалось. Кабестан поворачивался ещё пару секунд, пока не остановился. — Якорь под клюзом! — раздался голос Стефана. «Зефир» набирал ход, разошелся в нескольких ярдах с бригантиной, с которой размахивали кулаками и сыпали проклятиями, опасаясь за сохранность рей, а потом развернулся за каравеллой, скользившей в тени под берегом» (Мейс.).

uЯкорь встал — якорь отделился от грунта, принял вертикальное положение (МСС 1-221).

«Поцеха выполнил его команды быстро и ловко. Якорь встал, пошел вверх, под клюз, а потом четверо матросов начали проворачивать шестерни лебедки, на которую медленно, виток за витком накручивался истекающий водой манильский канат» (Мейс.)

uЯкорь говорит — 1. Якорь ползет, не держит, в результате чего судно дрейфует вместе с якорем. 2. перен. Дело принимает опасный поворот, предприятие терпит неудачу.

Qангл. anchor talks.

yyякорь идет, якорь не держит, якорь ползет, якорь рвется домой.

uЯкорь забрал  якорь зацепился лапами за грунт (МСС 1-239).

«Дул сильный свежак, отжимающий корабль от берега. Якорь забрал плохо — в кубриках было слышно, как он грохочет по грунту, цепляясь лапами за камни. Решили подойти к борту транспорта, который все время работал против ветра машинами» (Пику. 7).

uЯкорь моряка — 1. То же, что ад­миралтейский якорь. 2. пе­рен. Жена рыбака (моряка).

Qангл. fishermen’s anchor.

yy1. — якорь рыбака; 2. — адми­рал­тейский якорь.

uЯкорь ползёт — то же, что якорь говорит.

«“Питер решил расклепать цепи!” — закричал Гриф. — Пробует выйти из лагуны! Ничего другого не остается, якоря ползут!» (Лонд.).

yyякорь говорит, якорь идет, якорь не держит, якорь рвется домой.

ЯМА, ‑ы, ж. Специальное по­ме­щение на подводных лодках, в ко­торых размещаются ак­ку­му­ляторные батареи (МСС 1-33).

«Первый бомбоудар толкнул лодку так, что из гнезд выбило командные койки, обрушив их с переборок на людей и машины. В «ямах» лопнули эбонитовые баки аккумуляторов. Винт сторожевика стегал воду, словно пле­тью: чух-чух-чух-чух...» (Пи­­ку. 3).

nСм. также угольная яма Европы

nянки см. улыбка янки

«Янки уверяют, что русские приняли их корабль «Поухаттан» за француза, напали, но поняли, что нарвались, и вовремя ушли. Артур на месте Путятина и его офицеров, может быть, поступил бы так же, но постарался бы тщательно рассчитать и взвесить все, хотя, однако, времени у них не было, приходилось решать мгновенно. Их можно, можно понять» (Задо. 1).

uЯНТАРНОЕ МОРЕ — название Балтийского моря в античное время («Вымпел». — 1970. — № 8-9. — с.127; Томс.-347).

 «К тому же Черный Хват казался единственным, кто способен убить ближнего своего. Впрочем, Феликс слышал, что Артия пообещала высадить Черного Хвата на необитаемом острове в Янтарном море, если он коснется его, Феликса, хоть пальцем. Это утешало… (Ли)

yyВаряжское море, Восточное мо­ре, Восточный путь, Све­й­с­кое мо­ре, Северное Сре­ди­зе­м­ное мо­ре, Славянское море, Шве­д­с­кое море.

uЯСНО ВИЖУ — то же, что ответный вымпел (МСС 2-620).

«В отдаче приказа возникла пауза, которую не понять, не зная флотских порядков. Объявляя флоту свою волю, флагман сначала оповещает: «Готовьтесь принять приказ», после чего корабли обязаны ответить ему поднятием флагов: «Ясно вижу, вас понял». Лишь после этого обмена сигналами флагман извещает эскадру о своем приказе…» (Пику. 5).

yyответный вымпел, ответный флажок.

ЯШКА, ‑и, м. 1. Якорь. 2. Якорная стоянка.

«Но оставался вопрос, все-таки «кто, где и когда» потерял «яшку», соответственно «кому и где» нырять в поисках последнего...» (СМЯ-227).

«Ночью пришло штормовое предупреждение и нас выгнали в бухту на якорную стоянку - "яшку". Оттуда - в море, передав, чтобы мы были готовы встретить надвигающийся тайфун» (Данил.).                      

 

 

 

 

 

 


Источник: http://www.kalanov.ru/index.php?id=46


Закрыть ... [X]

Каланов Н.А. СЛОВАРЬ МОРСКОГО ЖАРГОНА : Морская библиотека Как сделать прическу мальчику в домашних условиях для мальчиков


Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом



Профессии связаны с металлом